• Tasheelun Nahw Based on Ilm Nahw Ver 2.1 Revised: 'Aamir Bashir

Tasheelun Nahw Based on Ilm Nahw Ver 2.1 Revised: 'Aamir Bashir

Product Code:T1001
Availability:In Stock
  • £5.00

Tasheelun Nahw (Version 2.1)

Tasheelun Nahw Based on Ilm al-Nahw
of Mawlana Mushtaq Ahmad Charthawali

Original English Translation By  Scholars From Madrasah Islamiyyah, Benoni, South Africa
Revised & Edited By Ustadh ‘Aamir Bashir, Buffalo USA
Quality Publication By Al-Hashim Academy, UK , 2014
Paperback 130 Pages

Beginner-to-intermediate level text

This book is a revised edition of Tasheelun Nahw, which in turn is a somewhat expanded translation of the Urdu language primer of Arabic grammar, ‘Ilm al-Nahw by Mawlana Mushtaq Ahmad Charthawali. Mawlana Charthawali’s primers for Nahw (Arabic grammar) and Sarf (Arabic Morphology) are standard textbooks in Western madrasahs. The original English translation of ‘Ilm al-Nahw was prepared by scholars from Madrasah Islamiyyah, Benoni, South Africa. They put in a lot of hardwork and made the English translation much more beneficial than the Urdu original. May Allah reward them. At least two versions of this translation are available online. The first one had many errors and typing issues.

The newer version has made some improvements but issues remain, especially with regards to language and clarity of the English and Arabic texts. We decided to bring out a revised edition of this translation to address these issues. During the course of our revision and editing, we consulted various grammar works including:-

  •  al-Nahw al-Wadih
  •  Sharh ibn ‘Aqeel
  • Mu‘jam al-Qawa‘id al-‘Arabiyyah and
  • A Simplified Arabic Grammar of Mawlana Hasan Dockrat.

We have completely revised some sections, as well as a number of definitions. The organization has been changed in a way that we feel will make it easier for the student to understand how each section fits in the
overall picture.

This is a beginner-to-intermediate level text; therefore, we have not transliterated Arabic words exactly, keeping in mind that most people at this stage will not be comfortable with Arabic transliteration schemes. Rather, we have used approximate equivalents that are easier to read for the untrained. Nevertheless, non-English words have been italicized. As for duals and plurals of Arabic words, we have not used the original Arabic duals and plurals; rather, their plurals have been created the English way by adding an ‘s’ to the singular

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good